英汉词语互译研究
英汉词语互译研究

英汉词语互译研究

何家宁.刘绍龙.陈伟

出版社:武汉大学出版社

格式:pdf,txt

购买这本书可以去

简介

《英汉词语互译研究》免费pdf电子书。

部分内容

第一章引论
  本章首先讨论翻译的单元问题以及词语作为翻译处置单元的可能性,然后论述词语翻译研究的意义,最后介绍本书的主要内容。
  1.1词语作为翻译的单元
  “道可道,非常道;名可名,非常名”。两千多年前老子的一句经典名言中庸之道揭露出词语意义流变、模糊的根本特征。翻译是语言在不同具体情况中的动态使用,语句是其具有交际价值的最小语言单元。但是无能否认,词语翻译是翻译活动中最为常见的现象或最为根基的操作。因此,我们研究词语翻译,不能不首先立足“翻译单元”这一切入点,做一个根基的学理铺垫。对于翻译过程中翻译单元问题的探讨,即若何回答“以什么作为翻译单元最为合适”这一问题,本质上是翻译过程中的语言控制分析问题,也是翻译学研究的本体问题。不同翻译学派对此是各持己见,争论不休。
  1.1.1“翻译单元”的界说及研究价值
  肯定分析和操作单元,对于任何学科都具有重要意义,翻译学也不破例。肯定翻译单元,是翻译实践过程中的重要环节,而对于翻译单元的研究,则属于翻译控制研究的范畴。   一般来说,译者不是以词语作为翻译的单元,但是词语是理解和表达过程中重要的信息处置单元。而且在一些翻译活动(如菜名的翻译)中,词语本身就是翻译的单元。因此,我们有必要从理论的高度诠释诃语翻译,同时兼顾词语翻译的实践。与一般翻译论著不同,本书突出词语翻译的理论根本,这是因为今朝的词语翻译研究集中于词语翻译的微不雅层面,而基于词语翻译实践和操作技能的理论提升显得较为薄弱,致使“只见树木,不见森林”的“就事论事”般的词语翻译研究现象依然普遍。在凸显和探索词语翻译理论根本或理论思想的同时,本书尽量兼顾传统的微不雅研究及其相关成果,并具体介绍了词语翻译的技能、工具以及词语翻译研究的方法,使词语翻译更加准确得当,从而提高译文的质量。同时,对翻译检索工具及研究方法的了解和运用也是不可或缺的。
   我们认为,词语翻译既是理论,也是实践;既涉及翻译结果,也涉及翻译认知心理过程;既需具有可供操作的具体方法,也需掌握可供研究的理论方法。
何家宁,籍贯:广西;广东外语外贸年夜学辞书学博士,英国埃克塞特年夜学辞书学访问学者及华威年夜学辞书学博士后研究人员(均获得国家留学基金办理委员会资助);广东外语外贸年夜学国际商务英语学院副教授,辞书学研究中心、国际商务英语学院、高级翻译学院硕士研究生导师,外国语言学及应用语言学研究中心兼职研究员;上海海洋年夜学外国语学院翻译与辞书研究所兼职研究员;研究方向:辞书学;已(正)承当6项科研项目(包括1项教育部人文社会科学重点研究基地重年夜项目);出书了1部学术专著《年夜学汉英学习辞书模式..。《英汉词语互译研究》pdf电子书推荐排行。外语类书籍书籍推荐,《英汉词语互译研究》书籍推荐。本站的pdf电子书《英汉词语互译研究》主要是由网络收集整理来的,最终著作权仍归属于原书的作者何家宁.刘绍龙.陈伟和出版商。如果您喜欢这本书,请多多支持我们的图书出版事业,让辛苦写书的作者得到应有的回报。在此也要感谢武汉大学出版社,感谢出版社为《英汉词语互译研究》的出版所做的工作。本站只提供图书的试读版,同时欢迎更多的爱好读书的朋友来电子书下载网来分享更多好看的pdf电子书,免费下载您所需要的电子书籍。最后衷心感谢您下载《英汉词语互译研究》pdf版免费电子书。
立即查看

版权信息

查看
×
扫码关注公众号
回复“电子书”获取密码
在方框内输入密码即可下载
确认