翻译的传说-中国新女性的形成(1989-1918)
翻译的传说-中国新女性的形成(1989-1918)

翻译的传说-中国新女性的形成(1989-1918)

胡缨,尤瑜宬,彭姗姗

出版社:江苏人民出版社

格式:pdf,txt

购买这本书可以去

简介

《翻译的传说-中国新女性的形成(1989-1918)》pdf书下载。

部分内容

晚清平易近初,以一种构建平易近族文化身份的现代性焦虑为背景,中国“新女性”形象在中、西各种话语与实践的纠缠夹杂下,逐渐显现。而作为对话的桥梁,翻译无疑为探究这一生成过程提供了极佳的视角。作者通过考查各种文体、版本及前言方式,年夜跨度地并置、比力形象类型,对“傅彩云”、“茶花女”、“苏菲亚”及“罗兰夫人”等流行形象的生产、传播以至移植情况进行了有效的追踪。这些经典“传说”都将成为建构中国“新女性”的重要资源;而通过对它们的生动分解,本书从整体上也构成了一个展示中、西文化对撞、磨合与再生,凸显想象他者与自我(再)想象之复杂关系的精彩“传说”。第一章 《孽海花》:一个跨界传说
   无论是表演给自己看,仍是给他人看,假装为他者都是最完全的、解放性地运用了语言的可选择性气力。社会科学类免费电子书《翻译的传说-中国新女性的形成(1989-1918)》的作者胡缨,尤瑜宬,彭姗姗和江苏人平易近出书社为本书的写作出书都付出了很多汗水。本书属海外中国研究丛书。2000年起头担任加州年夜学尔湾分校东亚语言文学系中国文学副教授至今。旅美期间,主要研究方向为中国晚清女性研究,成果丰硕,除专著《翻译的传说》(斯坦福年夜学出书社,2000)外,更有十多篇论文收录于中、美焦点学术期刊及论文集。
胡缨(1962—),1984年本科结业于北京年夜学英语系后,赴美国深造,并先后取得布林莫尔学院英语文学硕士学位、普林斯顿比力文学博士学位。
   ——乔治•史坦纳
  迷 失
   当一小我面临的世界,不再有他自己的语言与文化带来的那种熟悉的舒适感,而是通过来自外部的一种奇怪的凝视展现开来,这时他将感到一种迷失感。而晚清通俗小说《孽海花》所反应出来的,正是这种迷失感。这个世界不存在沈复在不算太久以前所假设的那种靠得住的中心——他曾这样写道:“余游幕三十年来,天下所未到者,蜀中、黔中与滇南耳。”对于像沈复这样四处游历的士绅而言,“天下”或者“普天之下”的绝年夜大都地方都无可置疑地意味着清王朝;而其游踪所未及处,则仅仅是这个世界的边缘、所谓蛮荒之地而已,它们虽然隐然存在,却根本不值得加以关注。本站的pdf电子书《翻译的传说-中国新女性的形成(1989-1918)》主要是由网络收集整理来的,最终著作权仍归属于原书的作者胡缨,尤瑜宬,彭姗姗和出版商。如果您喜欢这本书,请多多支持我们的图书出版事业,让辛苦写书的作者得到应有的回报。在此也要感谢江苏人民出版社,感谢出版社为《翻译的传说-中国新女性的形成(1989-1918)》的出版所做的工作。本站只提供图书的试读版,同时欢迎更多的爱好读书的朋友来电子书下载网来分享更多好看的pdf电子书,免费下载您所需要的电子书籍。最后衷心感谢您下载《翻译的传说-中国新女性的形成(1989-1918)》pdf版免费电子书。
立即查看

版权信息

查看
×
扫码关注公众号
回复“电子书”获取密码
在方框内输入密码即可下载
确认