公共服务领域英文译写规范(1-10)
公共服务领域英文译写规范(1-10)

公共服务领域英文译写规范(1-10)

教育部语言文字信息管理司组编

出版社:外语教学与研究出版社

格式:PDF

购买这本书可以去

简介

《公共服务领域英文译写规范》是中国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。由国家质检总局、国家标准委于2017年11月20日联合发布,自2017年12月1日起正式实施。

部分内容

《公共服务领域英文使用指南》是对、国家语委组织制定的《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240)的解读,"规范"提出了公共服务领域英文译写的基本规则和方法,同时提供了13个服务领域共3,700余条公示语的译文。为宣传《公共服务领域英文译写规范》,编写者编制了这本《公共服务领域英文使用指南》。

为解决我国公共服务领域英文使用不规范的突出问题,、国家语委组织制定了《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240,以下简称《规范》)。《规范》共有10个部分,提出了公共服务领域英文译写的基本规则和方法,同时提供了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮、住宿、邮政、电信、商业、金融13个服务领域共3,700余条公示语的译文。我们根据《规范》编制了这本《公共服务领域英文使用指南》,以图文并茂的形式介绍《规范》的主要内容。为方便大家参照使用,我们为各服务领域中具有代表性的场所配画了插图,如高铁车站、旅游景区、文博场馆、体育场馆等,并在插图中标记出不同公示语在该场所中的具体使用位置,以提醒大家不要用错。为帮助大家直观理解,我们还为一部分性较强或容易混淆的公示语配示了图例。比如:“潜水Scuba Diving”和“浮潜Snorkeling”,大家可以通过两幅不同的图例直观地了解二者的差别。我们还对经常容易出现英译错误的公示语以“小贴士”的方式进行了简单的文字说明,提醒大家注意准确使用。比如:“开馆时间Opening Time”和“开放时间Opening Hours”,我们通过“小贴士”说明:前者是一个时间点,表示本单位从哪个时间点开始对外服务;后者是一个时间段,表示本单位的对外服务时间是从几点开始到几点结束。

立即查看

版权信息

查看
×
扫码关注公众号
回复“电子书”获取密码
在方框内输入密码即可下载
确认